Мосты

проект курируется кандидатом наук профессором Смирновой И.В.

Окт-18-2010

Япония

ТАНКА

ТАНКА — наиболее распространенная из твердых форм японской стихологии. Танка в японской книжной поэзии (Бунгаку) играет ту же роль, какую в европейской — сонет. Но гораздо более древняя форма. Здесь читать далее

Мантра

Мантра — это имеющая определённую силу комбинация звуков, способная при её правильном произнесении производить особые результаты. Как мы видим, очень важную роль здесь играет звуковая сторона. Именно звуковые качества мантры, заключающие в себе определённую энергию, и отличают мантру от молитвы. Здесь читать далее

Как сказать по-японски.

Пояснения к чтению: «У» после глухих согласных может не произносится, либо сильно редуцироваться, потому для удобства чтения я удалил в русском варианте записи букву «У». Двоеточием обозначил долготу звука.

Группа слов со значением «Привет» по-японски:

Охаё: годзаймас (Ohayou gozaimasu) – «Доброе утро» по-японски. Вежливое приветствие.

Охаё: (Ohayou) — Неформальный вариант сказать «доброе утро» по-японски

Осс (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто используется каратистами.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день» по-японски.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер» по-японски.

Хисасибури дэс (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Обычный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.

Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) – «Привет». Довольно неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на расстоянии.

Ё! (Yo!) – «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант. Однако всё же женщины тоже могут иногда говорить, но звучать это будет довольно грубо.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – «Здравствуйте». Довольно редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) – «Алло» по-японски.

Огэнки дэс ка? (o genki desuka?) – «как дела?» по-японски.

Группа слов со значением «Пока» по-японски:

Саё:нара (Sayonara) – «Прощай» или «До свидания» по-японски Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) – «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) – «До завтра» по-японски. Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) – «Ещё увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски

Группа слов со значением «Да» по-японски:

Хай (Hai) – «Да/угу/конечно/понял/продолжайте». Универсальное стандартное выражение сказать «Да» по-японски, вот только оно совсем не обязательно означает согласие. Потому если во время вашей речи на ваши вопросы японец будет отвечать «хай», а в самом конце на главный вопрос скажет «Нет» не удивляйтесь, он просто вам поддакивал, показывая, что он вас внимательно слушает.

Хаа (Haa) – «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – «Да». Не очень формальная форма.

Рё:кай (Ryoukai) — «Так точно/слушаюсь». Военный или полувоенный вариант.

Группа слов со значением «Нет» по-японски:

Ииэ (Iie) — «Нет» по-японски. Стандартное вежливое выражение. Кроме того это вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) — «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) — «Ничего».

Группа слов со значением «Конечно» по-японски:

Наруходо (Naruhodo) — «Конечно», «Конечно же». (кроме того может означать понятно, вот оно как и т.п.)

Мотирон (Mochiron) — «Естественно!» или «Обязательно!» Указает на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) — «Так я и думал».

Яппари (Yappari) — Менее формальная форма

Группа слово со значением «Может быть» по-японски:

Маа… (Maa) — «Может быть…»

Саа… (Saa) — «Ну…» В смысле — «Возможно, но сомнения еще остаются».

Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:

Хонто: дэс ка? (Hontou desu ka?) — «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто:? (Hontou?) — Менее формальная форма.

Со: ка? (Sou ka?) — «Надо же…» «Вот как?» (если вы слышали от японца слово «сука», то скорее всего это было именно это выражение)

Со: дэс ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.

Со: дэс нээ… (Sou desu nee) — «Вот оно как…» Формальный вариант.

Со: да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.

Со: нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) — «Не может быть!»

Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

Онэгай симас (Onegai shimasu) – «прошу вас/пожалуйста» по-японски. Довольно вежливая форма. Используется в просьбах типа «прошу вас сделайте это для меня».

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая форма сказать «пожалуйста» по-японски.

— кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется к глаголу в –тэ форме. Например, «митэ-кудасай» — «посмотрите, пожалуйста».

— кудасаимасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Можно перевести как «не могли вы сделать …?». Например, «митэ-кудасаимасэн ка?» — «Не могли бы вы взглянуть?».

Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:

До:мо (Doumo) — Краткая форма, сказать «спасибо» по-японски. обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, например, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато: годзаимас (Arigatou gozaimasu) – Немного формальная, вежливая форма сказать «спасибо» по-японски.

Аригато: (Arigatou) — обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски

До:мо аригато: (Doumo arigatou) — «Большое спасибо» по-японски. Вежливая форма.

До:мо аригато: годзаимас (Doumo arigatou gozaimasu) — «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма, сказать «спасибо» по-японски

Катадзикэнай (Katajikenai) — Устаревшая, очень вежливая форма, сказать «спасибо» по-японски

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма, чтобы поблагодарить по-японски.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

До: итасимаситэ (Dou itashimashite) – «Не стоит благодарности/Незачно/Пожалуйста» по-японски. Вежливая, формальная форма.

Ииэ (Iie) — «Нет/Не надо благодарности/Пожалуйста» по-японски. Неформальная форма.

Группа слов со значением «Простите» по-японски:

Гомэн насай (Gomen nasai) — «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Довольно вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, например, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма, сказать «простите» по-японски

Сумимасэн (Sumimasen) — «Прошу прощения» по-японски. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая форма сказать «простите» по-японски, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симас (Shitsurei shimasu) — «Прошу прощения» по-японски. Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — менее формальная форма от «сицурэй симас»

Мо:сивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма извинения по-японски.

Мо:сивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.
Прочие выражения

До:дзо (Douzo) — «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Стандартный ответ — «До:мо».

Тётто… (Chotto) — «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вы заняты или ещё что-нибудь.

Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:

Иттэ кимас (Itte kimasu) — «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) — «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».

Тадаима (Tadaima) — «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) — «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».

Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.
«Приятного аппетита» по-японски:

В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:

Итадакимас (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как — «Я принимаю [эту пищу]».

Готисо:сама дэсита (Gochisousama deshita) — «Спасибо, было очень вкусно». Произносится после окончания приемы пищи.

Готисо:сама (Gochisousama) — Менее формальная форма.

Восклицания по-японски:

Кавайи! (Kawaii) — «Какая прелесть!/Как мило!»

Сугой! (Sugoi) — «Круто!»

Каккойи! (Kakkoii!) — «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) — «Крутой, очаровательный, прекрасный!»

Ковай! (Kowai) — «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) — «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) — «Злюка!», «Злобно, плохо».

Таскэтэ! (Tasukete) — «На помощь!», «Помогите!»

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — «Остановитесь!», «Прекратите!»

Дамэ! (Dame) — «Нет, не делайте этого! Нельзя!»

Хаяку! (Hayaku) — «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) — «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) — «Так!», «Давай!», «Отлично/Хорошо» Обычно произносится как «Ёсь!».

Икудзо! (Ikuzo) — «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) — «Горячо!», «Жарко!»

Дайдзё:бу! (Daijoubu) — «Всё в порядке», «Не волнуйся».

Кампай! (Kanpai) — «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) — «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) — «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) — «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) — «Заткнись!» , «шумно»

Усо! (Uso) — «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) — «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) — «Получилось!»

Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах. Специально для вас составил список слов, которые вы могли искать:

Утро по-японски будет аса (asa) (朝)

День по-японски – нити (nichi) или хи (hi) (日)

Ночь по-японски – ёру (yoru) (夜)

Цветок по-японски хана (hana) (花)

Удача по-японски – ун (un) (運)

Счастье/удача по-японски — сиавасэ (shiawase) (幸せ)

Хорошо по-японски – Ий (ii) (良い)

мама по-японски хаха (haha) или вежливо ока:сан (okaasan) (お母さん)

папа по-японски тити (chichi), а вежливо (otousan) (お父さん)

старший брат по-японски – ани или вежливо нисан(兄さん)

младший брат по-японски ото:то (弟)

старшая сестра по-японски анэ (姉)

младшая сестра по-японски имо:то (妹)

дракон по-японски – рюю (竜)

коничева — по-японски будет читаться коннитива – добрый день по-японски(今日は)

друг по-японски – томодати(友達)

поздравляю по-японски омэдэто: (おめでとう)

кошка по-японски – нэко(猫)

волк по-японски – ооками (狼)

смерть по-японски – си (死)

огонь по-японски – хи (火)

вода по-японски – мидзу (水)

ветер по-японски – кадзэ (風)

земля по-японски – цути (土)

луна по-японски – цуки (月)

ангел по-японски – тэнси (天使)

ученик по-японски – гакусэй (学生)

учитель по-японски – сэнсэй (先生)

красота по-японски – уцукусиса (美しさ)

жизнь по-японски – сэй (生)

девушка по-японски – сё:дзё(少女)

красивая по-японски — уцукусий (美しい)

красивая девушка по-японски бисё:дзё (美少女)

бог по-японски – ками (神)

солнце по-японски – хи (日)

мир по-японски – сэкаи (世界)

путь по-японски – до: или Мити (道)

чёрный по-японски – (黒い)

тигр по-японски – тора (虎)

жопа по-японски – сири (尻)

скучаю по-японски – тайкуцу (退屈)

свет по-японски – хикари (光)

лиса по-японски – кицунэ (狐)

красный по-японски – акай (赤い)

скорая помощь по-японски – кю:кю:ся (救急車)

аниме по-японски – анимэ (アニメ)

сакура по-японски – сакура (桜)

здоровье по-японски – кэнко: (健康)

бака по-японски – дурак по-японски (馬鹿)

тень по-японски – кагэ (影)

почему по-японски – нандэ? (何で)

заяц по-японски – усаги (兎)

ворон по-японски – карасу (烏)

звезда по-японски – хоси (星)

медведь по-японски – кума (熊)

воин по-японски – буси (武士)

душа по-японски – рэйкон (霊魂)

небо по-японски – сора (空)

глаз по-японски – мэ (目)

роза по-японски – бара (薔薇)

сила по-японски – тикара (力)

белый по-японски – сирой (白い)

змея по-японски – хэби (蛇)

ребенок по-японски – кодомо (子ども)

собака по-японски – ину (犬)

время по-японски – токи (時)

девочка по-японски – онна но ко (女の子)

поцелуй по-японски – киссу (キッス)

женщина по-японски – онна (女)

лев по-японски – сиси (獅子)

господин по-японски – сюдзин (主人)

работа по-японски – сигото (仕事)

лето по-японски – нацу (夏)

весна по-японски – хару (春)

осень по-японски – аки (秋)

зима по-японски – фую (冬)

вампир по-японски – кю:кэцуки (吸血鬼)

дерево по-японски – ки (木)

принцесса по-японски – химэ (姫)

меч по-японски – кэн (剣)

убийца по-японски – сацугайся (殺害者)

город по-японски – мати (町)

лилия по-японски – юри 百合)

убить по-японски – коросу (殺す)

камень по-японски – ива (岩)

лотос по-японски – хасу(蓮)

чужак по-японски – гайдзин (外人)

мужчина по-японски – отоко (男)

мальчик по-японски – отоко но ко (男の子)

С новым годом по-японски — синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます)

Раздел: История мостов
Окт-14-2010

Разрушенный мост в районе дерени Выбуты

Великая Равноапостольная княгиня Ольга, первая христианка на Руси, особенно почиталась у себя на родине, в Пскове. Городские легенды связывают основание первого Троицкого собора с ее именем. На месте нынешней часовни княгине было светозарное видение трех солнечных лучей над Кремлем — символ Святой Троицы. Возведя собор, Ольга, по преданию, поставила в память об этом событии дубовый крест. В 19 веке, когда при участи царской фамилии в России стало действовать Ольгинское общество, здесь была установлена часовня неоклассических форм, утраченная в 20 веке.

Ныне Ольгинское общество возобновило свою работу в Пскове и установило на месте разрушенной часовни сначала памятный металлический крест, а затем провело конкурс на лучший проект часовни, в котором победил архитектор А. А. Красильников. Часовня была освящена 23 июля 2000 года.

Самое удачное решение современного архитектора — постановка часовни на постамент над берегом Великой, градостроительная вписанность в панораму города белоснежного здания.

Однако в отношении архитектурных форм автор эклектичен: изящество пропорций напоминает о владимирских домонгольских храмах, — но без их высотности; шлемообразная глава и позакомарное покрытие — тяготеют к новгородскому варианту, — но без его мощи; план говорит о равноконечном греческом кресте; …а собственно–псковская традиция, к сожалению, «ушла» в глубокий подтекст, чисто легендарно–исторический, но не художественный.

YouTube Трейлер

Раздел: Притчи о мостах
Окт-12-2010

Мост — это символ соединения

Мост — это символ соединения

Подобно радуге и лестнице, является воплощением связи между двумя мирами; в какой-то степени сближается с образами пути (как символ перехода, достижения «иного берега») и перекрестка (как опасное место, где человека подстерегает нечистая сила).

Вертикальный мост, как правило, считался ведущим на небо (либо в подземный мир). Для древних евреев мост (как и радуга) выступал в качестве знака Завета, заключенного Творцом с Его народом; в Китае мост символизировал союз неба и земли.

У греков он ассоциировался с образом Ириды, посланницы богов.

У викингов боги спускались на землю людей Мидгард по мосту — радуге Биврёст

Во многих традициях с мостом связываются представления о переходе в загробный мир. В русском фольклоре в данной функции выступает Калинов мост.

Чудесный мост в загробный мир, охраняемый собаками, встречается в иранской мифологии. Это мост воздаяния, где решается судьба умерших: если в их жизни добро перевешивало зло, то расширившийся мост приводит их на небеса, если же зло стало основой их деяний, то мост сужается, и умерший падает в ледяную зловонную бездну ада.

В исламской традиции описывается мост, ведущий в рай, который располагается над адом; по воле Аллаха души умерших пересекают его либо попадают в преисподнюю.

В финской мифологии через реку, отделяющую земли мертвых от земель живых, ведет веревочный мост или мост — нить.

У разных народов мост выступает в качестве метафоры связующего звена между непостижимым и доступным постижению. В христианстве с образом моста ассоциируется представление о функции Папы Римского.

Латинское pontifex означает буквально «строитель мостов»; в религии древних римлян понтификом назывался верховный жрец.

Таким образом, Папа-понтифик — это священнослужитель, соединяющий мостом два отдельных мира, Бернар Клервоский отмечал, что Папа служит мостом между Богом и человеком.

По этой причине символом понтификата традиционно считается радуга.

Раздел: Философия мостов
Окт-12-2010

Мост в фэн-шуй

Волшебный мост. Александр Козловский.

Волшебный мост. Александр Козловский.

Мост в фэн-шуй

Мост в фэн-шуй символизирует переход из одного состояния в другое, желание перемен и их приход в вашу жизнь! Это чудесный символ!

Есть замечательная притча Крайона — «Мост, которого нет».

«Генри ехал на большой скорости по дороге.

Впереди его ждала серьёзная проблема: раньше на другую сторону долины вёл мост, но с недавних пор его не стало. Отдавая себе в этом отчёт, Генри всё же продолжал мчаться по дороге. Генри творил чудо доверия.

Генри пробовал со-творить своё будущее. Он больше не считал себя игрушкой или жертвой жизненных обстоятельств. Он ощущал себя ответственным за всё, в том числе за исчезнувший мост, и чувствовал, что открывает для себя путь, по которому раньше боялся двигаться.

Несколько рекомендаций, касающихся веры:

1. Не подходите с человеческими мерками к Божественному! Думайте, как думал бы Бог. Случается многое, о чём вы и не подозреваете. Вещи, казалось бы совершенно невероятные, причудливым образом могут стать совершенно реальными.

2. Не поддавайтесь страху! Разум может обернуться против вас

3. Осознайте себя ответственным за путешествие!

Генри увидел то, что и ожидал: моста не было. Но на дороге стояли люди и указывали, чтобы он ехал в объезд, туда, где он прежде не бывал, — и где его глазам открылся совершенно новый мост. Мост, который строился задолго до того, как Генри попросил о нём, и до того, как он ему понадобился!

Генри не видел, как его строили, он «появился» только сейчас — когда стал больше всего нужен. Он почувствовал благодарность.

Бог готовит ответы ещё до того, как мы зададим вопрос.

Решение неразрешимых проблем уже сейчас готовится — и только ждёт того, как мы выразим намерение его найти».

К слову сказать…

«….сколько бы мы ни глядели на звезды

— а нам смотреть на них всю жизнь,

— все равно придется спускаться на землю.

Мы рождаемся здесь, любим здесь женщин и умираем.

А потом прорастаем травою или из нас делают кувшины для вина.»

Омар Хайям

Раздел: Философия мостов
Окт-12-2010

Озеро или разрушенный мост

Озеро Баскунчак

Есть на территории нашей удивительной страны не менее удивительное место. Место, где всё солёно и летний зной невероятно доставляет.

Настоящий Солёный рай. Озеро Баскунчак.

Сегодня чрезвычайно чистая соль озера (99.8 % NaCl) составляет до 80 % от общей добычи соли в России. В зависимости от потребности, здесь добывают от 1,5 до 5 миллионов тонн соли в год.

К сожалению, для массового отдыха и лечения туристов здесь мало что сделано (в отличие от того же Израиля, где делают деньги на этом), а могли бы. И завоевали бы всеобщую любовь и уважение. Но есть небольшой «Санаторий-профилакторий «Баскунчак»».

Машины оставлять приходится за полтора километра от самого озера. Стоит вот такой знак. И вот сама дорога. Идешь практически по соли, поэтому многие проходят это расстояние босиком.

Растительность действительно скудна. Непонятные деревянные столбики. Может, раньше так соль добывали?.. А вот это более похоже на разрушенный мост. И вот — само озеро.

Баскунчак представляет собой своеобразное углубление на вершине соляной горы, уходящей основанием на тысячи метров в глубь земли и прикрытой толщей осадочных пород. Питание озера происходит главным образом за счет источников. Многочисленные ключи впадают в озеро по его северо-западному берегу, принося в течение суток в озеро более 2,5 тысячи тонн солей.

С VIII века на озере добывали соль и отправляли ее по шелковому пути. Впервые озеро Баскунчак официально упоминается в 1627 в «Книге Большого Чертежа», первом географическом описании России, как место, «где ломают соль чистую, как лед».

Урез воды в озере находится на 21 м ниже уровня моря. Вода в озере пополняется речкой Горькая, площадь водосбора которой составляет 11000 км², и водой из 25 родников. Солёность озера — около 300 г/л. Мощность поверхностной залежи соли на озере достигает 10-18 м. В результате добычи соли образовались выломы глубиной до 8 метров. Глубина залегания соли достигает 6 км. Весной и осенью уровень рапы в озере максимальный — до 1 метра. В рапе обитают только бактерии, которые выносят соль. Рапа в озере на 90 % насыщена солью.

На южном берегу озера стоит гора Богдо (на заднем плане) — единственная настоящая гора в Прикаспийской низменности. Подножие её лежит на два десятка метров ниже уровня моря, а вершина — примерно на 130 выше. Высота горы увеличивается с каждым годом примерно на 1 мм из-за выпирающего соляного купола.

На побережье озера имеются залежи лечебных глин

Удивительное место. Небо — чистейшее…

Раздел: Притчи о мостах