Мосты

проект курируется кандидатом наук профессором Смирновой И.В.



Архив на Октябрь, 2010

Окт-22-2010

Мост царя Рамы

Мост царя Рамы

В 1860 году британский командор Тэйлор предложил провести судоходный канал между Шри-Ланкой и Индией. В 1955-м Джавахарлал Неру решил осуществить грандиозный план. Но только в наши дни проект начал воплощаться в жизнь. Однако противодействие 150-летней мечте начал оказывать владыка Рама.

Почему часть земснарядов, посланных рыть канал, вернулась в порт со сломанными зубьями ковшей? Ох, неспроста. Во всяком случае, в Индии есть люди, которые не верят в случайность поломки. Верят в её предопределённость свыше.
27 марта 2007 года группа международных общественных организаций запустила кампанию по спасению «Моста Рамы» (Save Ram Sethu). Дата официального старта акции выбрана не случайно — это день рождения Рамы (в разные годы он приходится на разные числа, так как празднуется по лунному календарю).

Что это за «Мост Рамы», и от кого его нужно спасать? Сначала — немного географии. «Мост Рамы», также называемый «Адамов мост» (Adam’s Bridge) — это цепочка островков и мелководья, удивительное поднятие дна, соединяющее Индию и Шри-Ланку. Он тянется на 48 километров.


Образование это почти полностью скрыто под водой, но глубины здесь в очень многих местах не превышают одного метра. Так что мост надёжно разделяет Манарский залив (на юго-западе) от Полкского пролива (на северо-востоке) и проплыть тут можно лишь на небольших лодках. Это интересное место вы можете посмотреть на Google Maps.

Древние источники утверждают, что «Мост Рамы» полностью находился над водой, и по нему можно было пройти из Индии в Шри-Ланку (и наоборот) вплоть до 1480 года, когда мост был разрушен землетрясением и/или сильным штормом.

Недавно правительство Индии одобрило проект судоходного канала в этом месте (Sethusamudram Ship Channel Project). Для торговых судов, идущих с западного побережья Индии к восточному и наоборот, этот канал мог бы сэкономить 780 километров пути и 30 часов времени, не говоря уж о тоннах топлива. Ведь сейчас судам приходится огибать Шри-Ланку. Но неожиданно (или закономерно) у грандиозного предприятия появились противники.


Дело в том, что «Мост Рамы» — священное для индусов место. Согласно эпосу Рамаяна, конструкцию соорудили подданные и союзники Рамы, в том числе — армия обезьян. Строительство велось под руководством Налы — сына божественного зодчего Вишвакармана. Именно по этому мосту войска Рамы переправились на Шри-Ланку, чтобы освободить возлюбленную Рамы — Ситу — от демона Раваны.

Неудивительно, что повреждение уникального памятника, которое последует за возведением канала, повергло многих индусов в шок. Для них данный объект — живое доказательство исторической реальности событий, описанных в Рамаяне. А в подтверждение своих воззрений индусы ссылаются на… NASA. Мол, на серии снимков из космоса, выполненных со спутника и шаттлов как в 1960-х, так и в 2000-х годах, явно видны развалины грандиозного искусственного сооружения, каковым является «Мост Рамы».

NASA, понятно, открещивается от такой трактовки своих кадров. Говорит, что объект, скрытый под неглубокой водой, действительно чётко виден на снимках, но по ним нельзя однозначно сказать — рукотворный он, или это причуда природы.

Тем временем корпорация Sethusamudram приступила к выемке грунта на месте будущего канала. Ведь драгам и земснарядам предстоит пройти в общей сложности 89 километров морского дна (не только поперёк «Моста Рамы», но и в других мелководных местах на протяжении всей трассы от Бенгальского залива до Манарского залива). В связи с чем группа организаций и энтузиастов затеяла кампанию противодействия и обратилась к индийскому правительству с требованием немедленно прекратить работы.

Интересно, что противники строительства отмечают не только религиозно-культурную ценность моста. Они также обращают внимание властей на важность местной экосистемы, которая, дескать, будет нарушена стройкой.

Также Save Ram Sethu утверждает, что основные экологические данные, собранные проектировщиками канала, относятся к периоду до цунами 2004 года и потому – устарели и нуждаются в уточнении.


Под воззванием Save Ram Sethu подписались тысячи людей. Вообще же, организаторы кампании утверждают, что стартовавшее строительство затронуло чувства миллионов верующих. Тем не менее, трудно представить, что правительство страны и промышленники поставят крест на грандиозной стройке. Так что же, неизбежен конфликт?

Не обязательно. Сторонники уникальности и важности «Моста Рамы» предлагают выход.

Они утверждают, что судоходный канал можно-таки построить, не повредив древнее сооружение. Для этого нужно лишь принять иной проект трассы канала, с прорытием большой песчаной отмели близ деревни Мандапам. Ссылаясь на специалистов, Save Ram Sethu доказывает, что так можно будет обеспечить проводку судов, не нарушив священные камни, якобы уложенные некогда на дно пролива армией обезьян.
Интересно, что некоторую поддержку мифу обеспечивает и наука: по данным профессора Рамасами (S.M. Ramasamy) из университета Бхаратхидасана (Bharathidasan University), радиоуглеродная датировка местных пород примерно увязывается с периодом, к которому относятся события Рамаяны. Так что о связи реального «Моста Рамы» и сооружения из легендарного древнего эпоса ещё стоит подумать.

Ну а почему же эта цепочка отмелей и островков получила имя «Адамов мост»? Очень просто. Мохаммедане верят, что по этому мосту Адам был изгнан из рая, который и находился на Шри-Ланке. Но это к легенде о Раме уже никак не относится.
(оригинал здесь www.membrana.ru)

Раздел: Захватывающие дух мосты
Окт-21-2010

Мост имени Евгении Бош

История моста

9 июня 1920 года отступавшими польскими войсками была взорвана первая от правого берега опора Николаевского цепного моста. Разорванные цепи потянули за собой всё сооружение.
В 1921 году Восстановительный отряд НКПС взорвал мешавшие навигации провисшие остатки цепей, в результате чего они утонули. После этого Цепной мост уже не был восстановлен никогда. В период 1921—1923 годов рассматриваливались разные проекты воссоздания моста: от восстановления в прежнем виде путем подъема и ремонта цепей и восстановления взорванного быка до проекта с капитальной перестройкой пилонов.
Все проекты восстановления по старой цепной схеме были отвергнуты, поскольку не было технической возможности поднять со дна реки обломки моста.
К отстройке моста решили приступить в конце 1921 года, однако проект капитальной реконструкции (по сути, нового сооружения) Е. О. Патон, представил только в январе 1924 года. К тому времени мостостроительная наука доказала, что цепная конструкция плохо приспособлена для многопролетных мостов: сильно колеблется под нагрузкой и полностью разрушается при повреждении в любом месте. Поэтому решили использовать сохранившиеся опоры, но приняли решение строить мост по балочной схеме. Новый мост, с судоходным пролетом на 4,2 м выше прежнего, построили из двутавровых балок, оставшихся на берегах Днепра после разборки в 1919 году стратегических шоссейных мостов киевского района. Новая конструкция обеспечивала большую грузоподъемность, ширину и лучший удельный вес моста (отношение веса затраченного металла к полезному грузу моста).
Строительство шло 10 месяцев. Новый мост был открыт 10 мая 1925 года, был назван в честь революционерки и участницы Гражданской войны на Украине Е. Б. Бош, покончившей жизнь самоубийством в том же году, за несколько месяцев до открытия моста.

19 сентября 1941 года Мост имени Евгении Бош был уничтожен советскими войсками при отступлении (кадры с разрушенным мостом можно увидеть в выпуске 578 Die Deutsche Wochenschau, посвящённом взятию Киева, на цветной фотографии Й. Хёле (нем. Johannes Hähle), датированной началом сентября 1941 года, а также в словацкой кинохронике о визите в Киев Й. Тисо). После Великой Отечественной войны не восстанавливался.
[править]После разрушения

Опоры моста сохранились до середины 1950-х годов, некоторое время они использовались для линии электропередачи[1], и были взорваны[2] при сооружении поблизости моста Метро.
Весной 2010 года, вследствие временного понижения уровня воды можно было увидеть остатки трех опор старого моста.

Раздел: Притчи о мостах
Окт-18-2010

Япония

ТАНКА

ТАНКА — наиболее распространенная из твердых форм японской стихологии. Танка в японской книжной поэзии (Бунгаку) играет ту же роль, какую в европейской — сонет. Но гораздо более древняя форма. Здесь читать далее

Мантра

Мантра — это имеющая определённую силу комбинация звуков, способная при её правильном произнесении производить особые результаты. Как мы видим, очень важную роль здесь играет звуковая сторона. Именно звуковые качества мантры, заключающие в себе определённую энергию, и отличают мантру от молитвы. Здесь читать далее

Как сказать по-японски.

Пояснения к чтению: «У» после глухих согласных может не произносится, либо сильно редуцироваться, потому для удобства чтения я удалил в русском варианте записи букву «У». Двоеточием обозначил долготу звука.

Группа слов со значением «Привет» по-японски:

Охаё: годзаймас (Ohayou gozaimasu) – «Доброе утро» по-японски. Вежливое приветствие.

Охаё: (Ohayou) — Неформальный вариант сказать «доброе утро» по-японски

Осс (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто используется каратистами.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день» по-японски.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер» по-японски.

Хисасибури дэс (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Обычный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.

Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) – «Привет». Довольно неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на расстоянии.

Ё! (Yo!) – «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант. Однако всё же женщины тоже могут иногда говорить, но звучать это будет довольно грубо.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – «Здравствуйте». Довольно редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) – «Алло» по-японски.

Огэнки дэс ка? (o genki desuka?) – «как дела?» по-японски.

Группа слов со значением «Пока» по-японски:

Саё:нара (Sayonara) – «Прощай» или «До свидания» по-японски Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) – «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) – «До завтра» по-японски. Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) – «Ещё увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски

Группа слов со значением «Да» по-японски:

Хай (Hai) – «Да/угу/конечно/понял/продолжайте». Универсальное стандартное выражение сказать «Да» по-японски, вот только оно совсем не обязательно означает согласие. Потому если во время вашей речи на ваши вопросы японец будет отвечать «хай», а в самом конце на главный вопрос скажет «Нет» не удивляйтесь, он просто вам поддакивал, показывая, что он вас внимательно слушает.

Хаа (Haa) – «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – «Да». Не очень формальная форма.

Рё:кай (Ryoukai) — «Так точно/слушаюсь». Военный или полувоенный вариант.

Группа слов со значением «Нет» по-японски:

Ииэ (Iie) — «Нет» по-японски. Стандартное вежливое выражение. Кроме того это вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) — «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) — «Ничего».

Группа слов со значением «Конечно» по-японски:

Наруходо (Naruhodo) — «Конечно», «Конечно же». (кроме того может означать понятно, вот оно как и т.п.)

Мотирон (Mochiron) — «Естественно!» или «Обязательно!» Указает на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) — «Так я и думал».

Яппари (Yappari) — Менее формальная форма

Группа слово со значением «Может быть» по-японски:

Маа… (Maa) — «Может быть…»

Саа… (Saa) — «Ну…» В смысле — «Возможно, но сомнения еще остаются».

Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:

Хонто: дэс ка? (Hontou desu ka?) — «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто:? (Hontou?) — Менее формальная форма.

Со: ка? (Sou ka?) — «Надо же…» «Вот как?» (если вы слышали от японца слово «сука», то скорее всего это было именно это выражение)

Со: дэс ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.

Со: дэс нээ… (Sou desu nee) — «Вот оно как…» Формальный вариант.

Со: да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.

Со: нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) — «Не может быть!»

Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

Онэгай симас (Onegai shimasu) – «прошу вас/пожалуйста» по-японски. Довольно вежливая форма. Используется в просьбах типа «прошу вас сделайте это для меня».

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая форма сказать «пожалуйста» по-японски.

— кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется к глаголу в –тэ форме. Например, «митэ-кудасай» — «посмотрите, пожалуйста».

— кудасаимасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Можно перевести как «не могли вы сделать …?». Например, «митэ-кудасаимасэн ка?» — «Не могли бы вы взглянуть?».

Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:

До:мо (Doumo) — Краткая форма, сказать «спасибо» по-японски. обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, например, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато: годзаимас (Arigatou gozaimasu) – Немного формальная, вежливая форма сказать «спасибо» по-японски.

Аригато: (Arigatou) — обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски

До:мо аригато: (Doumo arigatou) — «Большое спасибо» по-японски. Вежливая форма.

До:мо аригато: годзаимас (Doumo arigatou gozaimasu) — «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма, сказать «спасибо» по-японски

Катадзикэнай (Katajikenai) — Устаревшая, очень вежливая форма, сказать «спасибо» по-японски

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма, чтобы поблагодарить по-японски.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

До: итасимаситэ (Dou itashimashite) – «Не стоит благодарности/Незачно/Пожалуйста» по-японски. Вежливая, формальная форма.

Ииэ (Iie) — «Нет/Не надо благодарности/Пожалуйста» по-японски. Неформальная форма.

Группа слов со значением «Простите» по-японски:

Гомэн насай (Gomen nasai) — «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Довольно вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, например, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма, сказать «простите» по-японски

Сумимасэн (Sumimasen) — «Прошу прощения» по-японски. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая форма сказать «простите» по-японски, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симас (Shitsurei shimasu) — «Прошу прощения» по-японски. Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — менее формальная форма от «сицурэй симас»

Мо:сивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма извинения по-японски.

Мо:сивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.
Прочие выражения

До:дзо (Douzo) — «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Стандартный ответ — «До:мо».

Тётто… (Chotto) — «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вы заняты или ещё что-нибудь.

Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:

Иттэ кимас (Itte kimasu) — «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) — «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».

Тадаима (Tadaima) — «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) — «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».

Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.
«Приятного аппетита» по-японски:

В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:

Итадакимас (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как — «Я принимаю [эту пищу]».

Готисо:сама дэсита (Gochisousama deshita) — «Спасибо, было очень вкусно». Произносится после окончания приемы пищи.

Готисо:сама (Gochisousama) — Менее формальная форма.

Восклицания по-японски:

Кавайи! (Kawaii) — «Какая прелесть!/Как мило!»

Сугой! (Sugoi) — «Круто!»

Каккойи! (Kakkoii!) — «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) — «Крутой, очаровательный, прекрасный!»

Ковай! (Kowai) — «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) — «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) — «Злюка!», «Злобно, плохо».

Таскэтэ! (Tasukete) — «На помощь!», «Помогите!»

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — «Остановитесь!», «Прекратите!»

Дамэ! (Dame) — «Нет, не делайте этого! Нельзя!»

Хаяку! (Hayaku) — «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) — «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) — «Так!», «Давай!», «Отлично/Хорошо» Обычно произносится как «Ёсь!».

Икудзо! (Ikuzo) — «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) — «Горячо!», «Жарко!»

Дайдзё:бу! (Daijoubu) — «Всё в порядке», «Не волнуйся».

Кампай! (Kanpai) — «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) — «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) — «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) — «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) — «Заткнись!» , «шумно»

Усо! (Uso) — «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) — «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) — «Получилось!»

Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах. Специально для вас составил список слов, которые вы могли искать:

Утро по-японски будет аса (asa) (朝)

День по-японски – нити (nichi) или хи (hi) (日)

Ночь по-японски – ёру (yoru) (夜)

Цветок по-японски хана (hana) (花)

Удача по-японски – ун (un) (運)

Счастье/удача по-японски — сиавасэ (shiawase) (幸せ)

Хорошо по-японски – Ий (ii) (良い)

мама по-японски хаха (haha) или вежливо ока:сан (okaasan) (お母さん)

папа по-японски тити (chichi), а вежливо (otousan) (お父さん)

старший брат по-японски – ани или вежливо нисан(兄さん)

младший брат по-японски ото:то (弟)

старшая сестра по-японски анэ (姉)

младшая сестра по-японски имо:то (妹)

дракон по-японски – рюю (竜)

коничева — по-японски будет читаться коннитива – добрый день по-японски(今日は)

друг по-японски – томодати(友達)

поздравляю по-японски омэдэто: (おめでとう)

кошка по-японски – нэко(猫)

волк по-японски – ооками (狼)

смерть по-японски – си (死)

огонь по-японски – хи (火)

вода по-японски – мидзу (水)

ветер по-японски – кадзэ (風)

земля по-японски – цути (土)

луна по-японски – цуки (月)

ангел по-японски – тэнси (天使)

ученик по-японски – гакусэй (学生)

учитель по-японски – сэнсэй (先生)

красота по-японски – уцукусиса (美しさ)

жизнь по-японски – сэй (生)

девушка по-японски – сё:дзё(少女)

красивая по-японски — уцукусий (美しい)

красивая девушка по-японски бисё:дзё (美少女)

бог по-японски – ками (神)

солнце по-японски – хи (日)

мир по-японски – сэкаи (世界)

путь по-японски – до: или Мити (道)

чёрный по-японски – (黒い)

тигр по-японски – тора (虎)

жопа по-японски – сири (尻)

скучаю по-японски – тайкуцу (退屈)

свет по-японски – хикари (光)

лиса по-японски – кицунэ (狐)

красный по-японски – акай (赤い)

скорая помощь по-японски – кю:кю:ся (救急車)

аниме по-японски – анимэ (アニメ)

сакура по-японски – сакура (桜)

здоровье по-японски – кэнко: (健康)

бака по-японски – дурак по-японски (馬鹿)

тень по-японски – кагэ (影)

почему по-японски – нандэ? (何で)

заяц по-японски – усаги (兎)

ворон по-японски – карасу (烏)

звезда по-японски – хоси (星)

медведь по-японски – кума (熊)

воин по-японски – буси (武士)

душа по-японски – рэйкон (霊魂)

небо по-японски – сора (空)

глаз по-японски – мэ (目)

роза по-японски – бара (薔薇)

сила по-японски – тикара (力)

белый по-японски – сирой (白い)

змея по-японски – хэби (蛇)

ребенок по-японски – кодомо (子ども)

собака по-японски – ину (犬)

время по-японски – токи (時)

девочка по-японски – онна но ко (女の子)

поцелуй по-японски – киссу (キッス)

женщина по-японски – онна (女)

лев по-японски – сиси (獅子)

господин по-японски – сюдзин (主人)

работа по-японски – сигото (仕事)

лето по-японски – нацу (夏)

весна по-японски – хару (春)

осень по-японски – аки (秋)

зима по-японски – фую (冬)

вампир по-японски – кю:кэцуки (吸血鬼)

дерево по-японски – ки (木)

принцесса по-японски – химэ (姫)

меч по-японски – кэн (剣)

убийца по-японски – сацугайся (殺害者)

город по-японски – мати (町)

лилия по-японски – юри 百合)

убить по-японски – коросу (殺す)

камень по-японски – ива (岩)

лотос по-японски – хасу(蓮)

чужак по-японски – гайдзин (外人)

мужчина по-японски – отоко (男)

мальчик по-японски – отоко но ко (男の子)

С новым годом по-японски — синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます)

Раздел: История мостов
Окт-14-2010

Разрушенный мост в районе дерени Выбуты

Великая Равноапостольная княгиня Ольга, первая христианка на Руси, особенно почиталась у себя на родине, в Пскове. Городские легенды связывают основание первого Троицкого собора с ее именем. На месте нынешней часовни княгине было светозарное видение трех солнечных лучей над Кремлем — символ Святой Троицы. Возведя собор, Ольга, по преданию, поставила в память об этом событии дубовый крест. В 19 веке, когда при участи царской фамилии в России стало действовать Ольгинское общество, здесь была установлена часовня неоклассических форм, утраченная в 20 веке.

Ныне Ольгинское общество возобновило свою работу в Пскове и установило на месте разрушенной часовни сначала памятный металлический крест, а затем провело конкурс на лучший проект часовни, в котором победил архитектор А. А. Красильников. Часовня была освящена 23 июля 2000 года.

Самое удачное решение современного архитектора — постановка часовни на постамент над берегом Великой, градостроительная вписанность в панораму города белоснежного здания.

Однако в отношении архитектурных форм автор эклектичен: изящество пропорций напоминает о владимирских домонгольских храмах, — но без их высотности; шлемообразная глава и позакомарное покрытие — тяготеют к новгородскому варианту, — но без его мощи; план говорит о равноконечном греческом кресте; …а собственно–псковская традиция, к сожалению, «ушла» в глубокий подтекст, чисто легендарно–исторический, но не художественный.

YouTube Трейлер

Раздел: Притчи о мостах
Окт-12-2010

Мост — это символ соединения

Мост — это символ соединения

Подобно радуге и лестнице, является воплощением связи между двумя мирами; в какой-то степени сближается с образами пути (как символ перехода, достижения «иного берега») и перекрестка (как опасное место, где человека подстерегает нечистая сила).

Вертикальный мост, как правило, считался ведущим на небо (либо в подземный мир). Для древних евреев мост (как и радуга) выступал в качестве знака Завета, заключенного Творцом с Его народом; в Китае мост символизировал союз неба и земли.

У греков он ассоциировался с образом Ириды, посланницы богов.

У викингов боги спускались на землю людей Мидгард по мосту — радуге Биврёст

Во многих традициях с мостом связываются представления о переходе в загробный мир. В русском фольклоре в данной функции выступает Калинов мост.

Чудесный мост в загробный мир, охраняемый собаками, встречается в иранской мифологии. Это мост воздаяния, где решается судьба умерших: если в их жизни добро перевешивало зло, то расширившийся мост приводит их на небеса, если же зло стало основой их деяний, то мост сужается, и умерший падает в ледяную зловонную бездну ада.

В исламской традиции описывается мост, ведущий в рай, который располагается над адом; по воле Аллаха души умерших пересекают его либо попадают в преисподнюю.

В финской мифологии через реку, отделяющую земли мертвых от земель живых, ведет веревочный мост или мост — нить.

У разных народов мост выступает в качестве метафоры связующего звена между непостижимым и доступным постижению. В христианстве с образом моста ассоциируется представление о функции Папы Римского.

Латинское pontifex означает буквально «строитель мостов»; в религии древних римлян понтификом назывался верховный жрец.

Таким образом, Папа-понтифик — это священнослужитель, соединяющий мостом два отдельных мира, Бернар Клервоский отмечал, что Папа служит мостом между Богом и человеком.

По этой причине символом понтификата традиционно считается радуга.

Раздел: Философия мостов