Мосты

проект курируется кандидатом наук профессором Смирновой И.В.

Ноя-30-2010

Ёкай сверхъестественное существо японской мифологии

Ёкай (яп. 妖怪 ё:кай?) — сверхъестественное существо японской мифологии, разновидность обакэ. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии, или даже заимствованные из европейской: от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна.

Мистические животные

В Японской мифологии часто упоминаются животные, обладающие волшебной силой. Согласно легендам, большинство из них обладает антропоморфными чертами или умеет обращаться в людей (такие оборотни называются хэнгэ (яп. 変化?)). В японских мифах часто встречаются следующие типы таких существ:

* Тануки, енотовидные собаки.
* Кицунэ, лисы.
* Хэби, змеи.
* Мидзина, барсуки.
* Бакэнэко и Нэкомата, кошки.
* Оками, волки.
* Цутигумо, гигантские пауки.
* Инугами, собаки.
* Тэнгу, вороны.
* Каппа, лягушка-черепаха.

Они — это демоны-людоеды. Обычно они отличаются огромными размерами, но встречаются упоминания и о маленьких они. Эти существа умеют обращаться в людей и очень любят человеческое мясо.

Цукумогами — это название целого класса существ, которыми, по легендам, могли стать предметы обихода, которым больше ста лет. Это Бакэзоури (сандалии), Каракаса (старые зонты), Камэоса (фляги для сакэ), Моридзи-но-Кама (чайники).
[править] Ёкаи, когда-то бывшие людьми

Юрэй (яп. 幽霊 ю:рэй?, досл. потусторонний (неясный) дух) — термин в японской мифологии, употребляющийся в частности относительно духов умерших людей. Зачастую безобидные привидения, не причиняющие вреда живым людям. За исключением призраков, исполненных определенных чувств, которые могли бы толкнуть их к превращению в злобного духа, мононокэ.

Мононокэ (яп. モノノ怪?, англ. Mononoke) — существа, куда сильнее обычных ёкай, так как это люди, или реже — животные, которые обратились в ёкай под действием тяготящих их чувств, таких как ненависть, злоба, зависть, месть, ревность и др. Мононокэ упоминаются в японской литературе, как целый класс существ, обладающих значительной силой, превзойти которую может только Аякаси, являющийся в теории хозяином или властелином мононокэ. Целью мононокэ, зачастую, является банальное убийство людей, являющихся объектом сильных негативных эмоций, пробудивших духа. Иногда мононокэ играют с людьми, обманывая их всяческими образами.

Аякаси (яп. アヤカシ?, англ. Ayakashi) — наивысший класс ёкай, обладающих разумом. Являет собой огромный сгусток зачастую негативной энергией. Происхождение неизвестно. Можно сравнивать с воплощенным негативным информационным эгрегором, что дает возможность предполагать, что происхождение аякаси зависит от антропогенных факторов.Зачастую, Аякаси предстает в виде огромного существа без конкретной формы, но с некоторыми отличительными признаками, в зависимости от места «привязки» появления. Иногда сильные аякаси предстают перед людьми в виде животных-антропоморфов, схожих по внешним признакам со слабыми ёкай. Целью аякаси является предупреждение людей о неизбежности, в большинстве случаев — о смерти. Аякаси, в отличие от мононокэ, используют в «игре» с людьми более изощрённые приемы внушения и проникновения в сознание. Аякаси настолько величественны, что почти никогда не убивают людей напрямую. Косвенного воздействия на психику и подсознание человека в большинстве случаев бывает достаточно, чтобы сподвигнуть его к деструктивному сумасшествию или самоубийству, находясь во власти очередного видения. Аякаси, в отличие от мононокэ, предлагают игру с удачным для «жертвы» исходом, то есть — человек, втянутый в «игру», может избавиться от нападок «честного» аякаси и уйти относительно невредимым, выполнив специфические по ситуации условия.

Классификация ёкаев по месту их обитания

Существует также классификация ёкаев по месту обитания. Согласно ей, всех ёкаев можно разделить на 5 больших групп:

* Живущие в горах — к ним относятся летающие демоны тэнгу и ведьма ямауба;
* Живущие на обочинах дорог — например, одноглазый итимэ кодзо и гигантское чудище — микоси нюдо;
* Живущие в доме — домовой — дзасики-вараси и хранитель амбара — кура бокко;
* Живущие в водоёмах — к этому типу относятся как морские ёкаи — корабль-призрак — фунаюрэй и появляющаяся на морском берегу в женском обличье исоонна — так и речные — водяной каппа; ёкай непроточных вод — нуси.
* Среди передвигающихся, постоянно меняющих свое местонахождение особенно выделяется лошадь без головы — кубикирэума.

Раздел: История мостов
Ноя-30-2010

Будока, айкидока, дзюдока, иайдока, каратека, кендока

Будо́ка (яп. 武道家 будо:ка?, букв. «занимающийся боевыми искусствами», «будоист») — японский термин, обозначающий тех, кто занимается японскими боевыми искусствами – будо. Иероглиф яп. 家 (ка) используется в японском языке примерно как наш суффикс –ист: карате – каратека = каратист, дзюдо – дзюдока = дзюдоист и т.д.

Айкидо́ка (яп. 合気道家 ай:ки:до:ка?, букв. «занимающийся айкидо») — термин, обозначающий тех, кто занимается японским боевым искусством айкидо. См. также список айкидок

Дзюдоист или дзюдока (яп. 柔道家 дзю:до:ка?, букв. «занимающийся дзюдо») — термин, обозначающий тех, кто занимается японским боевым искусством дзюдо.

Иайдока (яп. 居合道家 иай:до:ка?, букв. «занимающийся иайдо») — термин, обозначающий тех, кто занимается японским боевым искусством иайдо.

Каратист или каратека (яп. 空手家 кара:те:ка?, букв. «занимающийся карате») — термин, обозначающий тех, кто занимается японским боевым искусством карате.

Кендока (яп. 剣道家 кен:до:ка?, букв. «занимающийся кендо») — термин, обозначающий тех, кто занимается японским боевым искусством кендо.

Раздел: История мостов
Ноя-30-2010

Сессю (Тойо Ода) [1420 — 1506]

Художник Тойо Ода, больше известный под псевдонимом Сессю, — один из величайших живописцев японского Средневековья. С его именем связан высший расцвет монохромной пейзажной живописи, так называемой суйбокуга («картины воды и туши») или суми-э (живопись тушью). Развитие монохромной живописи в Японии началось еще в XIII веке на основе китайских канонов и в значительной степени было подвержено воздействию идей буддийской секты Дзэн (созерцание). Известно, что еще в древности японской культуре было свойственно умение ассимилировать поступавшие извне идеи, в том числе и художественные, которые через некоторое время становились неотъемлемой частью национальной традиции. Важную роль в таком преобразовании воспринятой в Китае идеи монохромной живописи в японской художественной культуре сыграл Сессю.

Поэтика монохромной живописи основана на условности цвета — оттенков черной туши, и условности пространства белого листа бумаги или шелка, олицетворяющего Пустоту, которая, согласно буддийским представлениям, потенциально содержит все предметные формы, «возникающие» в результате творческого акта художника. По своему происхождению монохромная живопись близка каллиграфии, и основой ее языка была тушевая линия, динамика и характер которой зависели от силы нажима кисти мастера, ее наклона, наполненности тушью. Художник стремился передать не столько видимые глазом природные формы, сколько их взаимосвязь, движение, раскрывающие их внутренний смысл. С этим связан особый лаконизм средств выражения, намек, большая роль детали, раскрывавшей целое.

Японские художники еще в XIV веке стали осваивать сложившуюся в Китае художественную систему пейзажной живописи, обозначавшуюся термином «шань-шуй», то есть «горы-воды» (по-японски — «сан суй»). «Горы-воды» в этой системе были не только обозначением сюжетных мотивов, но и указанием на главные первоначала мира: инь и янь, темное и светлое, мягкое и твердое, взаимодействие и животворящая сила которых и была основой мироздания. Для Японии это была новая идея воплощения мира природы в его целостности и космическом величии. Возможно, что учителем Сессю был Сюбун, который в юности приехал в Киото и, как и многие художники той поры, принял монашество в дзэнском монастыре Сёкокудзи. Сюбун полнее других японских художников освоил приемы передачи воздушной среды, поэтического обобщения ее разнообразных состояний. Это стало главной творческой задачей и молодого Сессю.

Монохромный свиток построен на напряженном ритме сильных и резких ломающихся линий. Скованы морозом воды, воздух и горы замерли в тишине, как бы расколовшись от стужи на хрупкие острые кристаллы. Вся композиция основана не на повествовании, а на тонких и неожиданных ассоциациях, сменах ритма, асимметрии, создающей сложное равновесие. Очертания гор неясны, они проступают внезапно, как видение, пространство условно, отсутствует фиксированная точка зрения, планы смещены, расстояния словно поглощены воздухом. Этот пейзаж, исполненный суровой простоты и мужественности, был не только воплощением идеи космической силы вселенной, но и своеобразным гимном ее красоте. Мощи природы, бескрайности ее просторов посвящены и другие произведения Сессю, всегда взволнованные и динамичные, во многом окрашенные личным мироощущением художника.

«Пейзаж в стиле «хабоку» (ломанная тушь)» (1495, Токио, Национальный музей) также полностью выразил неповторимый индивидуальный почерк мастера. Он запечатлел мгновение, когда порыв ветра пригнул верхушку дерева, а полоса дождя размыла и поглотила очертания далеких гор. Вечная природа раскрыла свою красоту и изменчивость в этом торжестве стихий, переданном художником будто случайно упавшими на бумагу неровными пятнами и штрихами черной туши, воспроизводящими не столько материальные формы предметов, такие как деревья с пригнутыми к земле ветвями, прижавшиеся к скале хижины на берегу бурлящего потока, сколько образ бури, ее неистовства, в котором по-новому с огромной эмоциональной силой открылась мощь природы.

Раздел: История мостов
Ноя-30-2010

Именные суффиксы в японском языке

Именные суффиксы в японском языке (日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Обращение без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т. д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

-сан

-сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако, современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

-кун

-кун () — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

У этого суффикса есть некоторая зависимость от возрастной группы:

В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то есть школьники, студенты — обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме).

В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к девушкам и женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому)

-тян

-тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка).

Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин (ちん), тан (たん), и тяма ( ちゃま), которые используются в речи маленькими детьми.

-сама

-сама (様) — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, а также в тексте официальных посланий.

В современной речи такое обращение иногда используют в качестве сарказма.

-сэмпай (先輩) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Используется и как отдельное самостоятельное слово, так же как и сэнсэй. Часто обращение «сэмпая» к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)».

-кохай (後輩) — Противоположность «сэмпай», допустимое обращение настоящего или потенциального «сэмпая» к тому для кого он этим «сэмпаем» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах.

-сэнсэй

(先生) — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Другие

-доно (殿) — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. Это далеко не все случаи использования «доно». Может так же использоваться по отношению к ближайшим родственникам господина его подчиненными (например: слуга обращается к своему господину -сама, а к его родному брату, сестре, матери или отцу -доно. Такое обращение показывает большую значимость, высокое положение (президент или премьер-министр, например) или сильное уважение служащих к своему господину)

-доси (同志) — дословно переводится, как «товарищ». Другое значение — «единомышленник».

-си (氏) — Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения. Употребляется взрослыми по отношению к младшим членам их семьи, близких друзей друг к другу и т. д. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстранённых», обычно служебных, отношений.

-аники (兄貴) — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Раздел: История мостов
Ноя-29-2010

Слово БАЙ

Hajimete

HajimeteНаречие hajimete впервые, в первый раз употребляется как обстоятельство или как присвязочный член в сказуемом, например, Hajimete sore o mimashita Впервые видел это.Hajimete o-me ni kakarimas рад с вами познакомиться (впервые имею удовольствие встретиться с вами). Roshia wa hajimete des ka? Вы впервые в России? В этом предложении Roshia является тематическим обстоятельством места. Watashi wa koko wa hajimete des Я здесь в первый раз.

Ato

AtoСлово ato после, потом, позади употребляются не только как послелог («Нихонго о Нарау», раздел II, урок 6), но и самостоятельно в значенииостальной, последующий. Например, Ato no juppunkan Остальные 10 минут.

К словам с временным значением ato может присоединяться и непосредственно: Ato shigonichi wa jugyo: ga arimasen Несколько последующих дней занятий не будет. То же возможно и при употреблении ato в послеложном значении, например, Shigonichi ato ni Несколько дней назад.

Слово БАЙ

Слово БАЙ 倍 в самостоятельной употреблении имеет значение вдвойне, вдвое. Например:

値段を倍にする – нэдан о бай ни суру – удвоить цену.

Как суффикс после цифр БАЙ имеет значение в…раз больше. Например:

三倍 – самбай – в три раза больше, втрое;

一倍半 – итибайхан – в полтора раза.

学生の数は三倍多くなりました – гакусэй но кадзу ва самбай ооку наримасита – количество студентов увеличилось в три раза.

数倍 – су:бай – в несколько раз

何倍 – намбай – во сколько раз?

数倍少ない – су:бай сукунай – в несколько раз меньше

Глагол suru (suru to)

Суру тоГлагол suru в форме suru to (иногдаshite) может входить в состав обстоятельств времени в значениичерез, спустя, по прошествии, например: Futsuka suru to watashi no tanjo:bi desu Через два дня мой день рождения.

Раздел: История мостов